«Amor y Traducción»: Dentro del Programa de Citas Más Extremo de TLC (Exclusiva)

Tres nuevas estrellas de reality muestran que no hay barreras lingüísticas cuando se trata de amor. Denny Directo de ET habló con Kahlil Haughton, Dylan Hodge y Tripp Bromley, los tres hombres que buscan el amor en «Love & Translation», el nuevo programa de TLC en el que los hombres estadounidenses intentan construir una conexión con mujeres de todo el mundo, ninguna de las cuales habla inglés.

«Dylan nos dice a ET: «Sabía que íbamos a conocer a mujeres extranjeras, pero no sabía que no hablarían inglés. Eso fue una sorpresa para mí», mientras que Kahlil agrega: «Me quedé pensando, ‘¿En qué me he metido? ¿Qué voy a decir para presentarme a estas chicas? ¿Cómo voy a establecer una conexión?'»

Mientras tanto, Tripp adoptó el modo de resolución de problemas, con sus instintos llevándolo a «establecer un tono».

«[Si muestro que soy un chico tonto, tal vez eso traiga algo de tontura a las mujeres]», razona. «…[Fueron] aguas desconocidas para todos nosotros, pero creo que establecer el tono… Fue como, ‘Ok, relajémonos aquí y divirtámonos'».

Una vez que la realidad de su situación se hizo evidente, los chicos se dieron cuenta de que estaban compitiendo por el afecto del mismo grupo de mujeres.

«Al principio, tratamos de pensar, ‘Vaya, ¿nos atrae la misma chica? ¿Cómo vamos a resolver esto?'», admite Kahlil. «…Creo que fuimos bastante amables al respecto».

No solo los hombres fueron amables entre ellos, sino que también «absolutamente» se aseguraron de informarse mutuamente todos los días durante la experiencia, según Tripp.

«Fue la única forma de mantenernos cuerdos», dice. «Éramos las únicas personas con las que podíamos hablar. Estaba tan agradecido de tener a estos caballeros a mi lado… Ellos nos ayudaron, porque habría perdido la cabeza si no pudiera hablar en absoluto».

Dylan está de acuerdo y señala: «Cuando no puedes hablar en inglés con las personas con las que quieres construir una relación, comienzas a construir relaciones con personas con las que puedes hablar en inglés. Nos hicimos bastante cercanos… incluso riéndonos de los momentos incómodos que ocurrían».

La barrera del idioma llevó a «una cantidad interminable de malentendidos», dice Tripp, pero en última instancia, cree que fue algo bueno.

» Aprendí a comunicarme en niveles más profundos, al punto de que, si se usaran palabras en este escenario, es posible que no nos hubiéramos conectado de la misma manera. Es posible que realmente hubiéramos tenido un malentendido mayor al hablar en este momento, que de la forma en que compartimos este tiempo», dice. «Me sorprendió [cómo] una vez que nos sentimos cómodos en la situación en la que estábamos, lo fácil que se convirtió en conectarse».

Dylan también quedó «sorprendido por lo bien que puedes comunicarte solo con el lenguaje corporal».

«Aprendí mucho sobre mí mismo y sobre muchas culturas diferentes también», agrega Kahlil. «…Realmente me ha ayudado mucho».

Ahora, Kahlil «absolutamente» cree que el amor es más fuerte que cualquier barrera del idioma.

«Una barrera del idioma es, como, nada», dice. Siento que ahora, para nosotros, eso es solo otra cosa para saltar. Está bien. No es tan malo como la mayoría de las personas piensan».

Sangita Patel, quien es la conductora del programa, está de acuerdo, diciéndole a ET: «La mejor parte para mí fue ver desde el costado y ver cómo se hacían las conexiones a través de los experimentos… Es bastante espectacular de ver… El amor realmente es un lenguaje universal».

«Love & Translation» se estrenará el 21 de enero en TLC.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *